Akiknek a magyar olvasók sokat köszönhetnek: A fordítók (5) - Bosnyák Viktória
Bosnyák Viktória nevét ismerik kisebbek és nagyobbak egyaránt. Elbűvölően ötletes, játékosan tanító könyvei a gyerekek kedvencei (A sirály a király?, Ezt nevezem!, Amikor kivirágzott a fánk fánk, Elek, merre keresselek?), a picit nagyobbacskák a Tündérboszorkány trilógiájának (Tündérboszorkány, Analfa visszatér, Klott Gatya, ne fárassz!) lapjait koptathatják. S a tinik, no meg az ifjú lelkű felnőttek az ő szavait olvashatják jó néhány nemzetközi könyvsiker magyar fordításaiban (pl: Meg Cabot: A neveletlen hercegnő naplója 4 és ½, Stephenie Meyer: Hajnalhasadás, Claudia Gray: Örökéj).
Az idei Könyvfesztiválon volt szerencsém személyesen is találkozni Vikivel, akit egyszerűen nem lehet nem megkedvelni azon nyomban. Közvetlen és barátságos, mindenkihez van pár kedves mondata és kifogyhatatlan a mosolya. Volt olyan rendes, hogy túlzsúfolt napjaiban szorított időt egy gyors elektronikus interjúra.
Íme a kérdések és a válaszok:
A legnagyobb nehézség mindkét műfajban az, hogy nem tudok vakon gépelni, ezért figyelem a képerenyőt, a kezemet, és még sokat kell javítani is.
Egyébként a fordításnál az zavar néha, hogy jobb ötletem is lenne valamire, vagy nem elég igényes a megfogalmazás. A magyar könyvkiadásban ezzel kapcsolatban két tradíció van: az egyik, amit az egyetemen is tanultam - minél inkább hűnek maradni az eredetihez. Az ilyesmit kiemelkedően minőségi (pl Shakespeare) szövegeknél tartjuk be. Az évek során megtanultam a második elvet is, aminek leghíresebb példája a Micimackó. Itt inkább az az elvárás, hogy ha a fordító képes jobbá tenni a szöveget, megteheti, sőt, tegye is. Bevallom, első fordított könyvemnél nagyon meglepődtem ezen.
Már a cím is sejteti, hogy a szerelemről, illetve a szeretetről van szó benne, hiszen ez angolul egy és ugyanaz. Hogy ez milyen fontos az ember életében, annak kifejtéséhez nem kell pszichológus: mindenki tudja, érzi hiányát, megbicsaklását, vagy éppen kibontakozását.
A címben az ’essence’ a dolgok, vagyis az élet lényegére utal, hiszen nem csak azért születtünk, hogy szeressünk és bennünket szeressenek. Van itt valami dolgunk, amit mindenkinek magának kell megtalálnia.
Erre jó példa 17 éves főszereplőm, Audrey, aki eleinte tévúton jár, majd megtudja, hogy komoly küldetése van a világban, sokakon segíthet, de ennek komoly feltételei vannak.
A Lovessence-et nem egyedül írom, hanem barátnőm, Feller Adrienne aromaterapeuta segítségével, aki szakértőként áll mellettem. Az ő tanácsait követve ez a könyv nem egyszerűen egy szerelmes, romantikus, vagy fejlődésregény lesz, hanem olyan mű, ami valóban sokaknak segíthet problémáik megoldásában.
Nagy boldogság, hogy Adrienne, aki szakmájában Magyarország legjobb szakembere, mellém állt ebben a nagy vállalkozásban, így meg is valósulhatott többek között maga a Lovessence illóolajkeverék, amihez majd minden olvasó hozzájuthat.
Roald Dahl (pl Charlie és a csokigyár)
Dr Seuss (pl: A Grincs)
Roddy Doyle (pl: Rover megmenti a karácsonyt)
Mindhárom író meglepő, furcsa, extrém dolgokat mer beleírni a gyerekkönyvekbe, nem tisztelve a felnőtteket, és a tanárokat, és nem tartva magát semmiféle természeti és egyéb törvényhez. Mindhármuk előtt csupán két dolog szent: a gyerek, és a fantázia. Ezért szeretnék hasonlítani rájuk írásaimban.
Ha nem a gyerekirodalomról van szó, legjobban a huszadik századi ameriakiakat szeretem, pl: Updike-ot, Salingert, Rothot, Steinbecket, stb. stb.
Arról azért ne álmodjon senki, hogy az írásból meg lehet gazdagodni. Ezért mindenképpen keressen magának az illető olyan foglalkozást, ami mellett tud írni, kibontakozni, de nem kell aggódnia amiatt, hogy ki fizeti a villanyszámlát.
De ha több időt szeretne valaki velem és a Lovessence-szel tölteni, akkor 5-én 6 órától szeretettel várom a blog bulira, ahol különleges dolgokat fogunk csinálni, és kipróbálhatod a Lovessence- illatát. (helyszínt lásd a blogon!)
Miskolcon pedig június 8-án a Tompa Mihály Könyvtárban fél 4-től fél 5-ig.
És... Érdemes ellátogatni Lovessence blogra, mert folyamatosan nyomon követhető a történet alakulása.
Az idei Könyvfesztiválon volt szerencsém személyesen is találkozni Vikivel, akit egyszerűen nem lehet nem megkedvelni azon nyomban. Közvetlen és barátságos, mindenkihez van pár kedves mondata és kifogyhatatlan a mosolya. Volt olyan rendes, hogy túlzsúfolt napjaiban szorított időt egy gyors elektronikus interjúra.
Íme a kérdések és a válaszok:
- Mi volt az, ami örökre megszerettette veled az írott szót?
- Mindig tudtad, hogy könyvekkel szeretnél foglalkozni, hogy ez nem csak egy hobbi?
- Mit találsz a legnehezebbnek az írásban és a fordítások során?
A legnagyobb nehézség mindkét műfajban az, hogy nem tudok vakon gépelni, ezért figyelem a képerenyőt, a kezemet, és még sokat kell javítani is.
Egyébként a fordításnál az zavar néha, hogy jobb ötletem is lenne valamire, vagy nem elég igényes a megfogalmazás. A magyar könyvkiadásban ezzel kapcsolatban két tradíció van: az egyik, amit az egyetemen is tanultam - minél inkább hűnek maradni az eredetihez. Az ilyesmit kiemelkedően minőségi (pl Shakespeare) szövegeknél tartjuk be. Az évek során megtanultam a második elvet is, aminek leghíresebb példája a Micimackó. Itt inkább az az elvárás, hogy ha a fordító képes jobbá tenni a szöveget, megteheti, sőt, tegye is. Bevallom, első fordított könyvemnél nagyon meglepődtem ezen.
- Új könyved készül, ezúttal a nagyobbaknak. Mesélnél kicsit a Lovessence-ről?
Már a cím is sejteti, hogy a szerelemről, illetve a szeretetről van szó benne, hiszen ez angolul egy és ugyanaz. Hogy ez milyen fontos az ember életében, annak kifejtéséhez nem kell pszichológus: mindenki tudja, érzi hiányát, megbicsaklását, vagy éppen kibontakozását.
A címben az ’essence’ a dolgok, vagyis az élet lényegére utal, hiszen nem csak azért születtünk, hogy szeressünk és bennünket szeressenek. Van itt valami dolgunk, amit mindenkinek magának kell megtalálnia.
Erre jó példa 17 éves főszereplőm, Audrey, aki eleinte tévúton jár, majd megtudja, hogy komoly küldetése van a világban, sokakon segíthet, de ennek komoly feltételei vannak.
A Lovessence-et nem egyedül írom, hanem barátnőm, Feller Adrienne aromaterapeuta segítségével, aki szakértőként áll mellettem. Az ő tanácsait követve ez a könyv nem egyszerűen egy szerelmes, romantikus, vagy fejlődésregény lesz, hanem olyan mű, ami valóban sokaknak segíthet problémáik megoldásában.
Nagy boldogság, hogy Adrienne, aki szakmájában Magyarország legjobb szakembere, mellém állt ebben a nagy vállalkozásban, így meg is valósulhatott többek között maga a Lovessence illóolajkeverék, amihez majd minden olvasó hozzájuthat.
- Van-e olyan könyv a mostani nemzetközi kínálatban, amit szeretnél Te tolmácsolni a magyar olvasóknak?
- Ki a Te kedvenc szerződ, vagy melyek a kedvenc regényeid?
Roald Dahl (pl Charlie és a csokigyár)
Dr Seuss (pl: A Grincs)
Roddy Doyle (pl: Rover megmenti a karácsonyt)
Mindhárom író meglepő, furcsa, extrém dolgokat mer beleírni a gyerekkönyvekbe, nem tisztelve a felnőtteket, és a tanárokat, és nem tartva magát semmiféle természeti és egyéb törvényhez. Mindhármuk előtt csupán két dolog szent: a gyerek, és a fantázia. Ezért szeretnék hasonlítani rájuk írásaimban.
Ha nem a gyerekirodalomról van szó, legjobban a huszadik századi ameriakiakat szeretem, pl: Updike-ot, Salingert, Rothot, Steinbecket, stb. stb.
- Tudnál-e tanácsolni valami hasznosat azoknak, akik kacérkodnak az írás vagy a műfordítás gondolatával?
Arról azért ne álmodjon senki, hogy az írásból meg lehet gazdagodni. Ezért mindenképpen keressen magának az illető olyan foglalkozást, ami mellett tud írni, kibontakozni, de nem kell aggódnia amiatt, hogy ki fizeti a villanyszámlát.
- Hol találkozhatnak legközelebb veled személyesen az olvasók?
De ha több időt szeretne valaki velem és a Lovessence-szel tölteni, akkor 5-én 6 órától szeretettel várom a blog bulira, ahol különleges dolgokat fogunk csinálni, és kipróbálhatod a Lovessence- illatát. (helyszínt lásd a blogon!)
Miskolcon pedig június 8-án a Tompa Mihály Könyvtárban fél 4-től fél 5-ig.
És... Érdemes ellátogatni Lovessence blogra, mert folyamatosan nyomon követhető a történet alakulása.