Akiknek a magyar olvasók sokat köszönhetnek: A fordítók (2)
Julie Garwood írásait minden valamire való történelmi románc kedvelő magyar olvasó ismeri, no meg a romantikus krimik rajongóinak sem szabad, hogy ismeretlen legyen a neve. Kezdetben a Hajja és Fiai Kiadó kiadott néhányat kosztümös regényei közül – sajnos, jócskán megkurtítva -, majd a Gabo Kiadó kezdett bele az írónő teljes munkásságának magyar nyelven való megjelentetésébe. Mára szinte utolértük az amerikai kiadásokat, így nagy örömünkre, az egykor anyanyelvünkön kissé slendriánra sikeredett regényeket vették elő, hogy ezúttal már igényes, új fordításban vehessük a kezünkbe a könyveket. A történetek könnyed, szórakoztató stílusát, s így sikerét is, úgy hiszem, nem csak az írónő humorának (no meg az elbűvölő főhősöknek) köszönhetjük, hanem nem kis mértékben a felkészült, és csodálatos fordítónak, Tóth Gizellának is, vagy ahogyan netes oldalakon szerepel, tiginek. Ismerkedjünk meg kicsit jobban vele!
Örülök, hogy alkalmam adódik pár kérdés erejéig rabolni az Te idődet is.
Tavaly-tavalyelőtt a Harlequinnak is volt szerencsém fordítani. A nevemet nem láthatták az olvasók, mert az online regényeknél nem hogy nem írják ki, de kérdésre sem adják ki a fordító nevét. (Egy barátom írt nekik, így derült ki, sőt, még az illető elismerő szavait sem továbbították nekem. :) Még jó, hogy ő viszont elküldte az emilt, amit írt a kiadónak :) ). Idén év vége felé jelenik meg valamelyik Harlequin füzetben Liz Jarrett műve, abban már benne lesz a nevem.
A kérdés második felére szintén igen a válasz. Majdnem minden fordításomban fedezek fel utólag hibákat, azok rettenetesen bosszantanak – pláne, ha nem az én bűnöm, hanem a szerkesztő „alkotott” –, de egyébként is azt hiszem, hogy az ember, valahányszor kezébe kerül egy szöveg, majdnem biztos, hogy sohasem ugyanúgy fordítaná. Hasonlóan, jobban vagy rosszabbul, de nem szóról szóra ugyanúgy. (Persze, vannak dolgok, amit csak egyféleképpen lehet lefordítani, de én most nem erre gondoltam.)
A legkomolyabb kihívásomnak eddig a Kert trilógiát (Roberts) tartom. Imádom Garwoodot, de Robertset fordítani sokkal izgalmasabb. Garwood szakmailag meglehetősen igénytelen. Nekem néha úgy tűnik, hogy gyerekkorában megtanult egyetlen történelmi időszakot – amikor a pápa interregnum alá helyezte Angliát János király idején –, és kész. Ezt cibálja mindig elő. Roberts, ha belekezd valamibe, komolyan belemegy a részletekbe is. Az én kertészeti ismereteim kb. kimerülnek abban, hogy profin megkülönböztetem a fát a bokortól, a bokrot a virágoktól, a virágokat a cicáktól-kutyáktól, és így tovább. Persze, felismerek egy rózsát vagy szegfűt, de nem kertészkedem. Internet, könyvek tucatjai, biológus és kertészkedést kedvelő kollegák valamint a fordítói lista teljes kapacitása mozgósítva lett a Kert trilógia fordítása közben. Nem kevés könny elhullott, nem kevés ősz hajszál és temérdek jegyzet született, mire meglett a végeredmény, és utána sem hagytam békén kertértő és romantikát kedvelő ismerőseimnek. Észrevehető-e bárhol, hogy kicsit sem értek a témához? Biztos van benne hiba (miért pont ebben ne lenne? :) ), de eddig még senki nem mondta, hogy itt meg ott oltári nagy ökörséget írtam volna.
És a nagy kereszt. Minden romantikus tudja, aki ismer engem. A szerelmes vagy intim jeleneteknek nevezett részek. Tudom, hogy sokan szeretik olvasni. Én a magam részéről fel nem foghatom, hogy más szeretkezésében mi a jó… Mindenesetre vért izzadok minden egyes ilyen jelenetnél, mivel magam képtelen vagyok elolvasni, mondjuk más könyvekben (szókincsbővítés céljából pl.) az ilyesmit, így aztán a helyzet nem javul.
A „vadnyugati” könyvei (Clayborne-ok, Álmaim hercege) közül a Két rózsa az igazi. Oroszul olvastam először, ez volt a próba, hogy több mint tíz év kihagyás után emlékszem-e a nyelvre. Nem volt könnyű, néha csak csodálkoztam, de még így is hallatlanul élveztem, és azonnal szorgalmazni kezdtem, hogy adják ki a teljes sorozatot. Julie humora itt olyan erővel érvényesül, mint talán egyik könyvében sem. Letehetetlen!
A maiak közül (Buchanan) a Kegyes halál magasan kiemelkedik a sorozatból. Szeretem a sorozat többi kötetét is, de még csak a közelébe sem érnek.
Robertstől a Délidő viszi el a pálmát, de igen közel áll a szívemhez a Biztos rév. A Quinn-fiúk volt a kedvenc sorozatom Norától, és amikor megkaptam fordításra Seth történetét, kis híján elsírtam magam örömömben. Mintha egy álom vált volna valóra!
A kedvenc szereplők természetesen a kedvenc könyvekből kerülnek ki.
Az abszolút győztes (még a gyengébb Árnyéktánc ellenére is) Noah Clayborne. Julie legjobban megírt figurája, kár, hogy olyan keveset szerepelteti. Persze, ott az őse, Cole Clayborne is. A Buchananek közül az ős, Brodick viszi el a pálmát, eddig egyik utód sem ért fel vele, bár Nicknek voltak halvány esélyei. Az Ünneprontó Jean-Paulját is el tudnám képzelni életem párjául.
Legjobban mégis egy női főszereplő fogott meg a hősök közül. Roberts Fekete rózsájának Rosalind Harperje (Rose). Negyvenhét éves, okos, céltudatos asszony, aki tudja, mit akar az életétől. Özvegy, három felnőtt gyereke van, de nem hagyja el magát, mint sokan tennék, teszik, mondván, már öregek, mennyit dolgoztak az életben, stb. Negyvenhét éves voltam, amikor fordítottam, és bizony elfogott egyfajta szelíd irigység: „De jó neki! Így is lehet?” (Lehet, hogy egyedül vagyok vele, de én nem tapasztaltam ilyesmit eddig a környezetemben.)
Izgatja a fantáziámat SEP Tűzgolyó kisasszonya. Azt még szívesen megcsinálnám.
Köszönöm szépen a válaszaidat! További sok-sok remek könyvet kívánok neked, és nekünk olvasóknak is!
Idén biztosan megjelenik a Korona kémei sorozat záró kötete, A kastélyok is. S akkor nekilátok, hogy ebben az új fordításban újra elvarázsoljon az angol társaság. Már alig várom...
Örülök, hogy alkalmam adódik pár kérdés erejéig rabolni az Te idődet is.
- Mióta foglalkozol műfordítással?
- Mindig tudtad, hogy szeretnél fordítással foglalkozni?
- Tudsz-e valamit tanácsolni azoknak, akik szintén kacérkodnak ezzel a pályával?
- Ismerhetik-e más fordításaidat a magyar olvasók?
Tavaly-tavalyelőtt a Harlequinnak is volt szerencsém fordítani. A nevemet nem láthatták az olvasók, mert az online regényeknél nem hogy nem írják ki, de kérdésre sem adják ki a fordító nevét. (Egy barátom írt nekik, így derült ki, sőt, még az illető elismerő szavait sem továbbították nekem. :) Még jó, hogy ő viszont elküldte az emilt, amit írt a kiadónak :) ). Idén év vége felé jelenik meg valamelyik Harlequin füzetben Liz Jarrett műve, abban már benne lesz a nevem.
- Akad-e közöttük olyan, amelyiket már újraolvastad, és esetleg volt-e olyasmi, amit ma már másként írnál?
A kérdés második felére szintén igen a válasz. Majdnem minden fordításomban fedezek fel utólag hibákat, azok rettenetesen bosszantanak – pláne, ha nem az én bűnöm, hanem a szerkesztő „alkotott” –, de egyébként is azt hiszem, hogy az ember, valahányszor kezébe kerül egy szöveg, majdnem biztos, hogy sohasem ugyanúgy fordítaná. Hasonlóan, jobban vagy rosszabbul, de nem szóról szóra ugyanúgy. (Persze, vannak dolgok, amit csak egyféleképpen lehet lefordítani, de én most nem erre gondoltam.)
- Melyik volt eddig a legnehezebb munkád, és miért?
A legkomolyabb kihívásomnak eddig a Kert trilógiát (Roberts) tartom. Imádom Garwoodot, de Robertset fordítani sokkal izgalmasabb. Garwood szakmailag meglehetősen igénytelen. Nekem néha úgy tűnik, hogy gyerekkorában megtanult egyetlen történelmi időszakot – amikor a pápa interregnum alá helyezte Angliát János király idején –, és kész. Ezt cibálja mindig elő. Roberts, ha belekezd valamibe, komolyan belemegy a részletekbe is. Az én kertészeti ismereteim kb. kimerülnek abban, hogy profin megkülönböztetem a fát a bokortól, a bokrot a virágoktól, a virágokat a cicáktól-kutyáktól, és így tovább. Persze, felismerek egy rózsát vagy szegfűt, de nem kertészkedem. Internet, könyvek tucatjai, biológus és kertészkedést kedvelő kollegák valamint a fordítói lista teljes kapacitása mozgósítva lett a Kert trilógia fordítása közben. Nem kevés könny elhullott, nem kevés ősz hajszál és temérdek jegyzet született, mire meglett a végeredmény, és utána sem hagytam békén kertértő és romantikát kedvelő ismerőseimnek. Észrevehető-e bárhol, hogy kicsit sem értek a témához? Biztos van benne hiba (miért pont ebben ne lenne? :) ), de eddig még senki nem mondta, hogy itt meg ott oltári nagy ökörséget írtam volna.
És a nagy kereszt. Minden romantikus tudja, aki ismer engem. A szerelmes vagy intim jeleneteknek nevezett részek. Tudom, hogy sokan szeretik olvasni. Én a magam részéről fel nem foghatom, hogy más szeretkezésében mi a jó… Mindenesetre vért izzadok minden egyes ilyen jelenetnél, mivel magam képtelen vagyok elolvasni, mondjuk más könyvekben (szókincsbővítés céljából pl.) az ilyesmit, így aztán a helyzet nem javul.
- Körülbelül mennyi idődet veszi igénybe a fordítás hetente, és egy-egy regénnyel mennyi idő alatt készülsz el teljesen?
- Beszélsz-e más nyelveket is az angolon kívül? S ha igen, milyen szinten?
- Volt-e az eddigi regényekben olyan kifejezés, mondat, vagy részlet, ami különösen nagy fejtörést okozott?
- Szerinted, mi lehet Garwood könyveinek a titka, mi teszi világszerte népszerű romantikus íróvá?
- Van-e kedvenc köteted vagy szereplőd a könyvei közök? S ha igen, akkor mi az, ami a legjobban megfogott benne?
A „vadnyugati” könyvei (Clayborne-ok, Álmaim hercege) közül a Két rózsa az igazi. Oroszul olvastam először, ez volt a próba, hogy több mint tíz év kihagyás után emlékszem-e a nyelvre. Nem volt könnyű, néha csak csodálkoztam, de még így is hallatlanul élveztem, és azonnal szorgalmazni kezdtem, hogy adják ki a teljes sorozatot. Julie humora itt olyan erővel érvényesül, mint talán egyik könyvében sem. Letehetetlen!
A maiak közül (Buchanan) a Kegyes halál magasan kiemelkedik a sorozatból. Szeretem a sorozat többi kötetét is, de még csak a közelébe sem érnek.
Robertstől a Délidő viszi el a pálmát, de igen közel áll a szívemhez a Biztos rév. A Quinn-fiúk volt a kedvenc sorozatom Norától, és amikor megkaptam fordításra Seth történetét, kis híján elsírtam magam örömömben. Mintha egy álom vált volna valóra!
A kedvenc szereplők természetesen a kedvenc könyvekből kerülnek ki.
Az abszolút győztes (még a gyengébb Árnyéktánc ellenére is) Noah Clayborne. Julie legjobban megírt figurája, kár, hogy olyan keveset szerepelteti. Persze, ott az őse, Cole Clayborne is. A Buchananek közül az ős, Brodick viszi el a pálmát, eddig egyik utód sem ért fel vele, bár Nicknek voltak halvány esélyei. Az Ünneprontó Jean-Paulját is el tudnám képzelni életem párjául.
Legjobban mégis egy női főszereplő fogott meg a hősök közül. Roberts Fekete rózsájának Rosalind Harperje (Rose). Negyvenhét éves, okos, céltudatos asszony, aki tudja, mit akar az életétől. Özvegy, három felnőtt gyereke van, de nem hagyja el magát, mint sokan tennék, teszik, mondván, már öregek, mennyit dolgoztak az életben, stb. Negyvenhét éves voltam, amikor fordítottam, és bizony elfogott egyfajta szelíd irigység: „De jó neki! Így is lehet?” (Lehet, hogy egyedül vagyok vele, de én nem tapasztaltam ilyesmit eddig a környezetemben.)
- Van-e olyan szereplő, akinek különösen várod / vártad a saját történetét?
- Esetleg volt már alkalmad valamilyen formában kapcsolatba kerülni Julie Garwooddal?
- Mi lenne az a 3 kérdés, amit feltétlenül megkérdeznél, ha személyesen találkoznátok?
- Szabadidődben szoktál-e olvasni? S ha igen, milyen műfajt részesítesz előnyben?
- Van-e olyan író, akit szívesen ajánlanál azoknak, akik szeretik Garwood könyveit?
- Esetleg van más olyan író, akinek bármikor örömmel elvállalnád a regényeit fordításra?
Izgatja a fantáziámat SEP Tűzgolyó kisasszonya. Azt még szívesen megcsinálnám.
- És volt-e olyan, aminek olvastán felsóhajtottál, ’még jó, hogy nem nekem kell fordítanom’?
- Jelenleg dolgozol-e új könyvfordításon? Mondanál róla néhány mondatot?
- Mikor vehetünk legközelebb kézbe általad magyarított regényt?
Köszönöm szépen a válaszaidat! További sok-sok remek könyvet kívánok neked, és nekünk olvasóknak is!
Idén biztosan megjelenik a Korona kémei sorozat záró kötete, A kastélyok is. S akkor nekilátok, hogy ebben az új fordításban újra elvarázsoljon az angol társaság. Már alig várom...